Deprecated: Function ereg() is deprecated in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 214

Deprecated: Function ereg() is deprecated in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 218

Deprecated: Function ereg() is deprecated in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 222

Deprecated: Function ereg() is deprecated in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 226

Deprecated: Function ereg() is deprecated in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 230

Deprecated: Function ereg() is deprecated in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 214

Deprecated: Function ereg() is deprecated in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 218

Deprecated: Function ereg() is deprecated in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 222

Deprecated: Function ereg() is deprecated in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 226

Deprecated: Function ereg() is deprecated in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 230

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php:214) in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 106

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php:214) in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 107

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php:214) in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 108

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php:214) in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 118

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php:214) in /home/vanelcom/public_html/common/iam-xls-source-code.php on line 119
 Title CodeAuthor Description ManufacturerCategory Release Date PriceDiscount In necunostinta de cauzaNecazuri cu scoalaIntr-o noapte fara luna Baile KiralyCartea fugilorCea care alinaComplexul lui Di3+Cuibul de vipere. Genitrix Editie Cartonata# Drept de viata si de moarte6 .Madame Edwarda • Mortul • Istoria ochiului" Micuta vinzatoare de proza O iubeam Raportul lui Brodeck)!Ritornela foamei Editie Cartonata Samarkand$Viata unui barbat necunoscutDarul unei zile,$Balzac si Micuta Croitoreasa chinezas@@@@@ұ@@@ %@ @ t@ F@ O@ͺ@}@@@#@Amelie Nothomb Daniel Pennac Dai Sijie Jean MatternJ.M.G. Le Clezio Anna Gavalda Dai SijieFrancois Mauriac Amelie Nothomb Georges Bataille  Daniel Pennac  Anna Gavalda Philippe ClaudelJ.M.G. Le Clezio Amin Maalouf Andrei Makine Anna Gavalda Dai Sijie{sAmelie Nothomb este autoarea bestsellerurilor Igiena asasinului, Uimire si cutremur, Metafizica tuburilor, Mercur, Antichrista, Dictionar Robert de nume proprii, Sabotaj din iubire, Biografia foamei, Cosmetica dusmanului, Catilinarele, Acid sulfuric, Peplum, Atentat si Jurnalul Rindunicii. Traducere din limba franceza si note de Maria Zirna Distins cu Prix de Flore, In necunostinta de cauza (2007) ofera o perspectiva total diferita de cea din Uimire si cutremur asupra perioadei pe care scriitoarea a petrecut-o la Tokyo la virsta de douazeci de ani. Convinsa ca cea mai eficienta metoda de a-si imbunatati cunostintele de japoneza e aceea de-a le preda localnicilor franceza, Amelie decide sa dea lectii particulare, intilnindu-l astfel pe Rinri, un tinar japonez de familie buna, cu care ajunge sa se logodeasca. Calauzita de Rinri, Amelie porneste intr-o calatorie initiatica prin spatiul enigmatic al Japoniei, explorind rafinamentele bucatariei nipone, peisajele de o frumusete ireala, folclorul japonez sau sistemul educational, si dezvaluindu-ne constant diferentele culturale si lingvistice dintre Extremul Orient si Occidentul european. Fie ca este vorba despre neintelegeri lingvistice sau confruntari gastronomice, Amelie Nothomb nu are rival la punerea in scena a acestui conflict cultural. Si asta cu un simt al autoironiei a carui intreaga masura ne-o ofera aci. Dornica sa adopte obiceiurile unei Japonii care o fascineaza, inghite tot felul de umilinte ca sa nu mai vorbim de caracatite vii, ce constituie meniul unei cine memorabile! Iar momentele de gratie sint nenumarate in acest roman cu siguranta foarte reusit. (Lire)IATraducere din limba franceza si note de Ileana Cantuniari Romanul Necazuri cu scoala (Premiul Renaudot 2007) ofera cititorului o perspectiva inedita asupra sistemului scolar cea a elevului slab. Imbinind elementele autobiografice cu o reflectie serioasa asupra pedagogiei actuale, disfunctionalitatilor sistemului educational, rolului familiei, teribilismului adolescentin, influentei televiziunii si publicitatii, Pennac reuseste sa demonstreze ca, in ciuda parerilor preconcepute, elevii de astazi sint la fel de dornici de a cunoaste si de a invata ca si cei de altadata. Folosindu-se de experienta capatata de ambele parti ale baricadei, Pennac, el insusi un elev cu rezultate slabe, sustine cu tarie ca profesorii trebuie sa investeasca mai multa dragoste in munca lor pentru a trezi interesul acestor cazuri irecuperabile.Traducere din limba franceza de Doina Ioanid Dai Sijie, un romancier tradus in peste treizeci de tari, este autorul bestsellerurilor Balzac si Micuta Croitoreasa chineza si Complexul lui Di. Cel de-al treilea roman al sau, Intr-o noapte fara luna (2007), descrie, in pagini de o sensibilitate tulburatoare, drumul fascinant al unui manuscris misterios de-a lungul citorva dinastii imperiale chineze si in perioada comunista si influenta devastatoare a acestuia asupra destinelor posesorilor sai. Scris in tumchuq, limba unui regat inghitit de nisipurile desertului, manuscrisul este sfisiat intr-un acces de furie de Pu Yi, ultimul imparat, si aruncat din avionul japonez ce il purta spre Manciuria. Jumatatea recuperata si descifrata de orientalistul francez Paul d'Ampere, care isi dedica viata studiului acestei limbi de o muzicalitate magica, scoate la iveala un fragment dintr-o sutra budista disparuta, care este reintregita abia la finalul romanului si al carei mesaj incinta cititorul prin intelepciunea si simplitatea sa surprinzatoare. "Intr-o noapte fara luna este un text despre cautarea unui manuscris redactat intr-o limba misterioasa, despre budism, despre cultura si civilizatia chineza. Desi a pastrat aceeasi structura a naratiunii care a sedus milioane de cititori, stilul lui Dai Sijie este de data aceasta mai dur, dar in acelasi timp mai poetic... Intr-o noapte fara luna este un roman despre limba - un adevarat omagiu adus verbului." (Le Figaro)Traducere din limba franceza de Silviu Lupescu Cuvint inainte de Gabriela Adamesteanu Un roman vibrind de sensibilitate, cuceritor prin naturaletea, limpezimea si eleganta stilului, Baile Kiraly reprezinta povestea unei triple cautari: a identitatii, a originilor si a cuvintelor. Copil solitar, marcat de moartea tragica a surorii mai mari si de tacerea parintilor ziditi in doliul lor, Gabriel devine un om incapabil sa-si exprime sentimentele profunde si autentice fata de sotia sa si de cel mai bun prieten. In mod paradoxal, meseria lui consta in gasirea cuvintelor potrivite; dar si acesta se dovedeste a fi doar un alt mod de a fugi de realitate, caci Gabriel nu face altceva decit sa traduca vorbele asternute de altii pe hirtie, baricadat in spatele unui munte de dictionare. O calatorie la Budapesta, unde participa la un colocviu al traducatorilor lui Thomas Mann, ii ofera ocazia de a reinnoda legatura cu o tara despre care parintii au refuzat sa-i vorbeasca si din care nu cunoaste decit savoarea preparatelor culinare si murmurul stins al unei limbi care i-a fost interzisa. Confruntat cu propriile amintiri, taceri si tradari, Gabriel isi incepe lunga si emotionanta confesiune adresata unui fiu al carui nume inca nu il cunoaste. Noi nu sintem niste plante de apartament. Sintem fiinte dotate cu doua picioare pentru a inainta in viata si nu avem radacini pe care le pui intr-un vas si le ingropi. Pentru mine este foarte important acest lucru. Nu cred in transmiterea, ca printr-o seva care urca, a ceva organic. Sintem facuti din povesti vehiculate de memoria noastra psihica si sufleteasca... Radacinile ne intemniteaza, pe cind povestile ne pot elibera. (Jean Mattern) Scrisul ne elibereaza de ceea ce n-am stiut niciodata sa spunem. Coordonator al colectiei de literatura straina a editurii Gallimard si originar din Europa de Est, autorul nu a negat niciodata latura autobiografica a cartii sale. Insa a stiut sa dea o forma romanesca subtila unui subiect esential: jocurile noastre cu limbajul. Jean Mattern s-a aplecat asupra acestei teme cu o onestitate, o exigenta si un stil admirabile. Romanul lui este povestea unui doliu imposibil, a unei cautari a originilor si a adevarului. (Le Point)f ^ Cistigator al Premiului Nobel pentru Literatura 2008. Traducere din limba franceza si note de Rita Chirian Cartea fugilor (1969) descrie cu o fina intuitie psihologica angoasa fiintei in fata constiintei subite a faptului ca lumea a devenit un spatiu de nelocuit, din care nu exista alta posibilitate de evadare decit o fuga perpetua. Antrenindu-ne in virtejul unui ritm nebunesc si al unei imaginatii debordante, calatoria pe care o intreprinde in jurul lumii tanarul Hogan, un vietnamez de nouasprezece ani din Lang Son, ne dezvaluie un univers ostil, monstruos, impinzit de orase alienante, populatii care mor in cea mai neagra mizerie si intinse regiuni devastate, un univers in care nimeni nu poate prinde radacini. Transformind calatoria intr-o adevarata arta a fugii“, Le Clezio surprinde cu o subtilitate admirabila dorinta de evadare si foamea obsesiva dupa o alta lume care il mina pe tanarul Hogan de la un capat la altul al pamantului, il impiedica sa se aseze in vreun loc anume, il constring sa ramina permanent in miscare. Simtindu-se acasa pretutindeni si nicaieri, acest exilat de bunavoie si-a mutat mereu centrul dintr-un punct intr-altul al planetei, nereusind sa prefere sau sa aleaga unul anume. Le Clézio este scriitorul fugilor un dezradacinat prin vocatie, un om fara adapost pe intreg cuprinsul lumii , preferind hazardul calatoriilor rutinei mult prea linistitoare a unei patrii (Le Figaro) Sa actioneze iata ce-si doreste mai presus de toate scriitorul. Sa actioneze mai curind decit sa fie un simplu martor. Sa scrie, sa imagineze, sa viseze in asa fel incit cuvintele, plasmuirile si visurile sale sa influenteze realitatea, sa schimbe spiritele si inimile, sa creeze o lume mai buna . (Le Clezio, Dans la foret des paradoxes) Personajele lui Le Clezio, de la tinarul Hogan din Cartea fugilor la Laïla, naratoarea din Pestisorul de aur, sint sortite hoinarelii. Nomazi, vagabonzi sau straini o intreaga umanitate care isi cladeste existenta pe un principiu al miscarii, inteleasa ca un simbol prin excelenta al libertatii. (Le Magazine Litteraire) Plecind urechea la vocile tacute, literatura lui Le Clézio nu este una a evaziunii, ci mai curind una a cautarii cautarea unei comori ascunse, pe care cititorul atent reuseste intotdeauna sa o descopere: case fara ziduri, un timp circular, o fericire cucerita. (Le Magazine Litteraire)Traducere din limba franceza si note de Mihaela Stanica Anna Gavalda este autoarea bestsellerurilor internationale O iubeam si Impreuna. Cea care alina (2008), cel mai recent roman al Annei Gavalda, pune sub semnul intrebarii existenta solicitanta si extenuanta a omului contemporan, ingropat sub sarcini de serviciu si impovarat de termene limita, si invita cititorul sa redescopere odata cu eroul frumusetea vietii si gustul libertatii. Zguduit de vestea mortii unei prietene dragi, a carei prezenta magica i‑a incintat anii copilariei si adolescentei, Charles Balanda, un arhitect parizian in virsta de patruzeci si sapte de ani, isi rememoreaza trecutul si isi da seama ca existenta lui se reduce doar la nesfirsite ore de munca, licitatii, intilniri de afaceri si discutii cu clienti nemultumiti. Hotarit sa afle cit mai multe despre moartea lui Anouk, Charles porneste intr‑o calatorie pe parcursul careia redescopera bucuriile simple ale vietii si regaseste dragostea alaturi de o femeie plina de daruire, care pare sa fie replica mai tinara a prietenei sale. Cea care alina este o oda inchinata vietii. Singura care conteaza. Ce importanta are ca suferim, ca plingem, ca ne despartim sau ca iubim zadarnic, cita vreme ne traim viata si nu sintem atit de idioti sa-i intoarcem spatele? (Chronique Payot) O romanciera lipsita de complexe, Gavalda nu se da niciodata inapoi de la ceea ce altii ar putea considera drept lucruri facile. Are un talent special de a crea o complicitate vesela cu cititorul. Nu varsa niciodata lacrimi pentru ca, atunci cind esti nefericit, minima politete cere sa-ti iei nefericirea in deridere. Povesteste scene dintre cele mai obisnuite cu o mare sensibilitate si un simt de observatie patrunzator. Si de aceasta data degetele de zina ale Annei Gavalda au tesut o poveste minunata, impresionanta prin realismul sau si care te face totodata sa visezi. (Le Figaro Madame)Traducere din limba franceza si note Daniela Boriceanu Complexul lui Di (2003) aduce sub ochii cititorului secvente ale lumii contemporane chineze din ultimele decenii. Romanul urmareste tribulatiile naratorului, personajul Muo, discipolul chinez al lui Freud, in incercarea disperata de a obtine o pedeapsa mai usoara pentru iubita sa din studentie, Muntele de Foc al Lunii de Demult, arestata pentru ca se facuse vinovata de a fi vindut presei occidentale instantanee cu torturile practicate de politistii chinezi. In periplul sau sinuos el trebuie sa gaseasca ceva foarte rar (mai ales in China anilor 2000): o virgina pe care s-o duca Judecatorului Di, in schimbul micsorarii pedepsei fostei iubite.qiTraducere din limba franceza de Ana Andreescu François Mauriac este laureat al Premiului Nobel pentru Literatura 1952. Impregnate de atmosfera sufocanta a mediului burghez provincial de la inceputul secolului XX si de ambianta specifica regiunilor bordeleze, cele doua romane reunite in acest volum, Genitrix (1923) si Cuibul de vipere (1932), realizeaza cronica unor familii dezbinate de ura, ipocrizie si cupiditate. Sprijinindu-se pe temelii extrem de fragile precum interesul material, dorinta de a urca pe scara sociala sau incercarea de a se sustrage influentei unei mame dominatoare , familiile se dezintegreaza treptat din cauza incompatibilitatii si tensiunilor dintre soti, lasind in urma suflete pline de amaraciune, frustrari si ranchiuna. Mauriac descrie cu o intensitate dureroasa si cu o fina intuitie psihologica drama existentiala a personajelor sale, schitind tabloul exemplar al unei lumi obtuze si sufocante, in care familia este izolata si destinata inca de la inceput destramarii. Cuibul de vipere poate fi considerat intr-adevar, de la operele lui Valles, Mirbeau sau Renard, cea mai dura critica a familiei, a familiei in sensul burghez al cuvintului, desigur. Avaritie, intunecare treptata a mintii, uscaciune sufleteasca, neant pe toata linia.“ (Georges Duhamel, Europe) Cuibul de vipere este povestea unui barbat de un anticlericalism inversunat, orbit de patimile sale, care crede ca isi uraste sotia si copiii si ca nu iubeste decit banii, desi natura sa, daca ar fi urmat-o, l-ar fi condus spre iubirea de Dumnezeu. Sotia si copiii sai sint niste catolici mediocri; meschinaria lor il irita si pare sa gaseasca intotdeauna cu usurinta prilejuri de a critica umbra lor de credinta; si, totusi, se afla, in insasi ratacirea lui, mai aproape de Dumnezeu decit propria familie, ale carei defecte ii ascund adevaratul spirit al religiei. (François Mauriac) Traducere din limba franceza de Maria Zarna Amelie Nothomb este autoarea bestsellerurilor Igiena asasinului, Uimire si cutremur, Metafizica tuburilor, Mercur, Antichrista, Dictionar Robert de nume proprii, Sabotaj din iubire, Biografia foamei, Cosmetica dusmanului, Catilinarele, Acid sulfuric, Peplum, Atentat, Jurnalul Rindunicii, In necunostinta de cauza si Combustibilii. Amuzant si spumos precum sampania, Drept de viata si de moarte (2008), cea de-a saptesprezecea carte a lui Amelie Nothomb, abordeaza intr-o maniera originala problema uzurparii identitatii. Nedezmintindu-si stilul direct si ironic, scriitoarea belgiana ne pune din nou in fata unei intrebari nelinistitoare: Ce faci atunci cind un necunoscut moare pe neasteptate la tine acasa?“. Raspunsul pe care ni-l ofera protagonistul romanului, Baptiste Bordave, este absolut surprinzator, dind intrigii cu accente politiste o turnura neobisnuita si incitanta. Hotarit sa devina cu orice pret Olaf Sildur, se instaleaza in vila de lux a acestuia, savurindu-si libertatea, delectindu-se cu cea mai fina sampanie si bucurindu-se de compania incintatoarei sotii a lui Olaf. Dar aceasta existenta paradiziaca este plina de riscuri, iar demascarea se poate produce in orice clipa, mai ales ca trecutul si profesia lui Olaf Sildur sint invaluite in mister. Dupa ce ne-a incantat in 2007 cu romanul In necunostinta de cauza, o naratiune autobiografica pe cat de amuzanta, pe atat de tulburatoare, romanciera belgiana revine pe piata literara cu Drept de viata si de moarte, o comedie spumoasa si inteligenta.“ (Le Monde des Livres) Ultimul roman al lui Amelie Nothomb nu-i va dezamagi pe nenumaratii ei admiratori. Acestia vor regasi cu incantare cinismul si umorul negru care sunt marca inregistrata a scriitoarei si pentru care naratiunea nu este decat un pretext.“ (Lire) Drept de viata si de moarte este un basm modern cu intriga politista.“ (Le Figaro) Traducere de Emanoil Marcu. Astazi stim: Bataille este unul dintre cei mai importanti scriitori ai secolului XX. Ii datoram o mare parte din momentul la care am ajuns; dar ceea ce ramine de facut, de gindit si de spus i se datoreaza deopotriva, si asa va ramine pentru mult timp. (Michel Foucault) Simplul nume al lui Bataille ii intimideaza pe critici. Anii trec: oamenii continua sa traiasca in iluzia ca intr-o zi vor putea vorbi despre el. Prea grijulii pentru reputatia lor; vor muri fara a indrazni sa infrunte acest taur. (Marguerite Duras) Aceasta cea mai obscena carte a lui Bataille este cea mai frumoasa si, poate, cea mai delicata iata un lucru absolut scandalos. (Maurice Blanchot) Traducere de Cecilia Stefanescu Micuta vinzatoare de proza, al treilea roman din saga familiei Malaussene, este si una dintre cele mai elaborate carti ale lui Daniel Pennac. Povestea este spusa mai intii de protagonist, mai vechea nostra cunostinta Benjamin Malaussene, de profesie «tap ispasitor», apoi vocile narative se amesteca, totul pigmentat, nu de putine ori, cu rasturnari de situatie care il vor buimaci cu siguranta pe cititor. Mai mult decit orice, «Micuta vinzatoare de proza» este un exercitiu de proza impecabila, in care virtutile tehnice sint bine camuflate intr-o poveste frumoasa si absurda. Veti descoperi ca eroul dumneavoastra preferat se afla intr-un mare pericol, veti da peste personaje celebre care au legatura, intimplator sau nu, cu realitatea cum ar fi faimosul scriitor J.L.B., tradus si vindut in sute de mii de exemplare si va veti afla in mijlocul a nenumarate situatii tragi-comice. Romanul asta se deruleaza cu doua sute de kilometri la ora! Este dinamita curata! Pennac ii depaseste pe cei mai multi dintre scriitorii francezi contemporani! (Le Figaro Magazine) Acest imn inchinat romanului, pesimist si vesel, este, de fapt, o celebrare a vietii. Cu bune si cu rele. (Le Monde) Traducere de Constanta Ciocarlie Postfata de Livius Ciocarlie Anna Gavalda nu ne plictiseste cu descrieri pentru ca totul ne este deja familiar. «O iubeam» se dovedeste o lectura fascinanta. Dupa monologul interior, iata ca a venit timpul romanului interior.“ (Le Figaro litteraire) Cu scriitura sa simpla si clara asemenea unui desen de Sempe, precum si cu vioiciunea sa innascuta, Anna Gavalda a dat o lovitura de gratie romanului francez contemporan. Un adevarat tur de forta, dialoguri tensionate, ca intr-un meci de box in care cei doi adversari se prabusesc in final, cu ochii invinetiti, unul in bratele celuilalt.“ (Femme) Naratiunea Annei Gavalda este, inainte de toate, formidabil de simpla, de o subtilitate aproape magica. Vocea autoarei ne susura in urechi asemenea unei conversatii intime. Anna Gavalda ne infatiseaza viata asa cum este cu intrebarile si impasurile ei, ca o sala plina de oglinzi inselatoare.“ (Le Parisien) Traducere din limba franceza de Claudiu Komartin Distins in 2007 cu Premiul Goncourt des Lyceens, romanul Raportul lui Brodeck abordeaza probleme fundamentale ale societatilor din toate timpurile: memoria ca remediu sau ca izvor al suferintei, umanitatea degradata, alteritatea inspaimintatoare. Alegindu-si drept cadru un sat izolat de munte din perioada de dupa cel de-al Doilea Razboi Mondial, romanul descrie imprejurarile si ratiunile ce conduc la un asasinat colectiv, caruia ii cade victima un strain stabilit acolo de citeva luni. Metafora transparenta a scriitorului, Brodeck, singurul om din sat deprins cu mestesugul cuvintelor, este insarcinat cu redactarea unui raport al evenimentelor, ce devine un pretext pentru nararea propriilor experiente cutremuratoare din lagarele naziste. Brodeck relateaza felul in care Anderer ajunge treptat sa intruchipeze in mintile oamenilor alteritatea infricosatoare, nonumanul, diabolicul, oglinda care le pune in fata intreaga mizerie a fiintei lor. Pentru sateni, singura cale de-a lua viata de la capat pare sa fie, asadar, suprimarea memoriei si, implicit, a pastratorului sau. Un suflu tragic impregneaza aceasta poveste sublima, acest tulburator roman de dragoste, in care hazardul imparte cartile sortii, iar naratorul, plasat in centrul unui vulcan pe cale sa erupa, exploreaza inima intunericului, analizeaza ravagiile produse de razboi si ascunde ceea ce stie in «captuseala cuvintelor». O carte admirabila. O carte care te bintuie. (La Croix)PHTraducere din limba franceza si note de Ileana Cantuniari Premiul Nobel pentru Literatura, 2008 Impletind admirabil fictiunea cu autobiografia, Ritornela foamei (2008) reconstituie din frinturi de amintiri de o intensitate tulburatoare povestea vietii unei tinere parizience de origine mauritiana si atmosfera anilor dinaintea si din timpul celui de-al Doilea Razboi Mondial. Fara a se lasa prins in capcana unei cronici de epoca, Le Clezio isi concentreaza intreaga atentie asupra lui Ethel Brun imagine fidela a mamei scriitorului , dezvaluindu-i cu o uimitoare subtilitate sentimentele si aspiratiile, conturind personajele ce si-au lasat amprenta asupra personalitatii ei si mica societate burgheza, mediocra, care o inconjoara, minata de vesnice resentimente fata de straini si de evrei si indreptindu-se in mod iminent spre dezastru. Cu virtuozitatea unui maestru al cuvintelor, Le Clezio surprinde angoasa acestei adolescente sacrificate pe altarul familiei si al razboiului, foamea obsesiva dupa iluziile destramate ce insoteste fiecare moment al existentei sale ca o muzica discreta si staruitoare, o ritornela de o gravitate melancolica. Intensa, sumbra si luminoasa totodata, Ritornela foamei este cartea sfisietoare a unui fiu, Le Clezio, scrisa in amintirea unei fete care a fost fara voia ei o eroina, mama sa. (Lire) Le Clezio este un scriitor al inovatiei, al aventurii poetice, al extazului senzual, explorator al unei umanitati aflate dincolo de si sub civilizatia dominanta. (din comunicatul Comitetului Nobel pentru Literatura, 2008) Sub pretextul povestii lui Ethel, adolescenta in timpul celui de-al Doilea Razboi Mondial, Le Clezio se intoarce cu discretie si emotie asupra propriilor amintiri. (Le Monde des Livres) Scriitura mea e pretutindeni, nu are cum sa inceteze. E mai vasta decit foaia de hirtie care o cuprinde: scriu cu cele doua picioare cind merg, cu dintii cind maninc. Scriu cu intregul meu corp, cu trupurile femeilor, cu durerea, cu placerea, cu rasuflarea mea. Si, la rindul meu, sint tot timpul scris de catre lume, fara a ma putea impotrivi. (J.M.G. Le Clezio)PHTraducere din limba franceza si note de Florin Sicoie. Pornind de la un pretext literar (manuscrisul Rubaiatelor lui Omar Khayyam, cunoscutul poet persan), Amin Maalouf reconstruieste, in Samarkand, un univers exotic de o frumusete tulburatoare, populat cu personaje coborite parca din O mie si una de nopti: Omar Khayyam insusi, o personalitate remarcabila a acelor timpuri, poet, matematician si astronom stralucit, vizirul Nizam al-Mulk, ale carui teorii politice anticipeaza Principele lui Machiavelli, si Hasan Sabbah, al carui fanatism religios este egalat numai de indirjirea cu care isi conduce spre victorie grupul de asasini refugiat intr-o fortareata de pe culmile muntelui Alamut. Aceasta lume pierduta este readusa la viata cu aproape un mileniu mai tirziu, sub privirea unui cercetator aflat in cautarea manuscrisului pierdut.Traducere din limba franceza de Vlad Stroescu Un roman in roman, Viata unui barbat necunoscut (2009) se constituie ca o meditatie asupra istoriei si memoriei, oferind cititorului o perspectiva inedita asupra Rusiei de ieri si de azi. Aflat intr-un impas existential in urma destramarii relatiei sale cu o femeie mult mai tinara si a revelatiei ca celebritatea sa nu mai e decit o amintire, Ivan Sutov, un scriitor de cincizeci de ani exilat in Franta, hotaraste sa-si paraseasca tara de adoptie si sa plece la Sankt Petersburg, in cautarea unei vechi iubiri din tinerete. Calatoria sa il poarta in inima unei Rusii transfigurate de o modernitate deliranta si ii ofera sansa unei intilniri providentiale, cea cu batrinul Volski, in mintea caruia experientele traumatizante ale epocii comuniste au ramas impregnate pentru totdeauna si a carui poveste pare emblematica pentru miile de oameni obisnuiti, anonimi, necunoscuti ale caror vieti au fost zdrobite de sistemul totalitar. O veritabila epopee, intima si tulburatoare, centrata pe o poveste de iubire iesita din comun. Makine nu lasa nimic pe dinafara: foametea, prostitutia, josnicia soldatilor, orfanii razboiului, cruzimea, speranta exaltanta si generozitatea fara a ceda vreo clipa lirismului lacrimogen sau realismului sordid. (Le Figaro) Prezentul este deformat de privirea noastra, suntem infierbantati de fugacitatea faptelor noastre. Nu vedem liniile de forta decat mai tarziu si, mai ales, vedem ivindu-se atunci destine singulare. Istoricii nu au chemarea asta. Vorbesc despre Stalin, despre Churchill, despre Roosevelt, dar nu zabovesc asupra unui soldat anonim, a unui om necunoscut. Evoca marile miscari de trupe, situatia fronturilor, dar destinul unui suflet singular le scapa printre degete. Doar scriitorii sunt bine inzestrati pentru a salva sufletele ingropate sub cenusa Istoriei. Doar noi le putem redescoperi, le putem scoate la iveala unicitatea. (Andrei Makine)Traducere din limba franceza si note de Ada Tanasa • Anna Gavalda a devenit un adevarat fenomen literar in Franta, unde se vorbeste deja de o gavaldomanie, potrivit criticilor de la Le Figaro • Pina in prezent, cartile ei au fost traduse in peste 40 de limbi • Doua carti ecranizate: Impreuna a fost transformata intr-un film de succes de regizorul Claude Berri, cu Audrey Tautou si Guillaume Canet in rolurile principale; O iubeam este in curs de ecranizare. Darul unei zile (2009) ne invita sa lasam deoparte grijile cotidiene si sa patrundem din nou in atmo­sfera magica a copilariei si adolescentei, pe urmele unui cvartet neastimparat, alcatuit din patru frati intre care dainuie inca o legatura strinsa, tesuta din firele unor amintiri de neuitat. Uitind de pro­bleme si responsabilitati, Garance, Simon si Lola fug de la o nunta in familie ce se anunta deosebit de plicticoasa pentru a‑l vizita pe Vincent, fratele cel mic, care lucreaza ca ghid sezonier la un castel pierdut intr‑un satuc din provincia Touraine. Departe de lume, cei patru adulti redevin pentru o zi copiii de altadata, duelindu‑se in intepaturi ironice, jucindu‑si feste si depanind amintiri despre nazdravaniile pe care le‑au facut, cartile pe care le‑au citit sau muzica pe care au ascultat‑o. In 2001, cind abia terminasem O iubeam, France Loisirs mi-a comandat un text un cadou pentru clientii lor fideli... Am scris atunci povestea acestei escapade in natura: o zi vesela, tandra, zgomotoasa a unor frati care isi iau astfel adio de la vremurile minunate ale copilariei. De atunci, la fiecare intilnire cu cititorii am fost intrebata cind anume se va reedita aceasta carte. A trecut timpul, promisiunile pe care le facusem s-au pierdut si ele, dar iata ca intr-o zi am imprumutat exemplarul unei vecine, am recitit povestea aceea de demult si m-am amuzat teribil. Uitasem de toate nazdravaniile acelea, uitasem totul. Am rescris asadar textul, asa cum ai restaura un tablou: am reconstituit cadrul, am conturat personajele, am improspatat culorile, am reinviat jocurile de umbre si lumini. (Anna Gavalda) O carte vesela si impertinenta, debordind de bucuria de a trai, care prelungeste ecourile copilariei si evoca irezistibilul gust al libertatii.(Marie Claire)Traducere din limba franceza de Daniela Boriceanu Balzac si Micuta Croitoreasa chineza este o marturie originala a unui episod dramatic din perioada maoista de reeducare a tinerilor intelectuali (cel mai adesea adolescenti cu liceul neinceput), in sate izolate din regiuni montane. Romanul aduce in prim-plan doi adolescenti, fii de medici, considerati dusmani ai poporului, trimisi la reeducare pe Muntele Fenixului Ceresc, in plina Revolutie Culturala. Inarmati cu o vioara, cu un desteptator si, mai tirziu, cu traducerile interzise ale lui Balzac, Stendhal, Flaubert, Dumas, Hugo, Dostoievski, Dickens, Melville, Rolland, acestia isi executa muncile menite sa le invioreze constiinta revolutionara: cara excremente cu spinarea, lucreaza in mina si in orezarii si vizioneaza filme (nord-coreene sau albaneze) pe care le joaca apoi in fata satenilor. Usa evadarii li se intredeschide insa prin lectura la lumina lampii, departe de privirile vigilente ale primarului satului, a marilor autori occidentali pusi la index. Si prima care trece dincolo de ea este Micuta Croitoreasa, iubita unuia dintre protagonisti si ea reeducata, dar sentimental, de Balzac.PoliromPoliromPoliromPoliromPoliromPoliromPoliromPolirom Polirom Polirom Polirom Polirom PoliromPoliromPoliromPoliromPoliromPoliromLiteratura francezaLiteratura francezaLiteratura francezaLiteratura francezaLiteratura francezaLiteratura francezaLiteratura francezaLiteratura franceza Literatura franceza Literatura franceza Literatura franceza Literatura franceza Literatura francezaLiteratura francezaLiteratura francezaLiteratura francezaLiteratura francezaLiteratura franceza 2008-01-01 2008-01-01 2009-01-01 2009-01-01 2009-01-01 2008-01-01 2004-01-01 2009-01-01  2009-01-01  2004-01-01  2004-01-01  2003-01-01  2008-01-01 2009-01-01 2006-01-01 2010-01-01 2010-01-01 2011-01-01333336@33333=@333338@333338@yB@yF@fffff7@yB@ 333336@ '@ fffff5@ 333336@ yA@33333=@333339@333336@333333@fffff-@)\4@(\:@(\u6@(\u6@zG@@{G:D@(\5@zG@@ )\4@ Qk%@ (\µ3@ )\4@ (\u?@(\:@\(\7@)\4@(\1@Q*@